It is true that the Chinese translation have a number of challenges. Chinese written alphabet is radically different from English.
English is based on alphabet of twenty six different characters that combine words that kept meaning. China does not have a written alphabet equivalent, Chinese Written drawn from a large catalog of thousands of symbols representative. You can hire Chinese translation agency from various online sources.
These symbols do not really pictographs and are associated with a different voice in the language. Chinese text based on a spelling system.
Image Source: Google
The written language of China and the UK comes from the origins are distinctly different. English is a Germanic language but sets of characters derived from the Latin alphabet. The origins of the written Chinese language a bit hazier, although most modern linguistic scholars believe it comes from the Aramaic.
It's important to note that English is the language that is written fairly standard. All English speakers utilize the same twenty six characters to spell words in there, even if the spelling and pronunciation of different words from dialect to dialect. On the other hand there are several different spellings and logographic systems for China are written, and some languages are written utilizing eighty thousand different characters.
All these differences create the impression that the Chinese translation is a task almost impossible. It is not far right. Although the overall Chinese written language was much more diverse than the English language was written, has been recently standardized and all signs indicate that it will continue to standardize over time.